Thanks and I agree that "diploma" would be better, Yes, in any event the term has now crept into use in UK and Ireland on account of the European Baccalauréat that some schools now offer, -> Thanks. This term appears in a French CV under the 'Education' heading as follows: Qualification: Baccalauréat série D I would appreciate any help with translating the term into English.. After all, clarification will be possible at the interview stage. But a. Yes Sheila it has to stay as Baccalauréat but it is not a certificate, it definitely is a diploma that majors in D, in Maths Biology, Physics & Chemistry (+ 1 foreign language) See discussion because it's NOT the same as a US high school certif. Vous devez réaliser un autre CV qui ne sera pas une simple traduction de celui en français. I agree if the CV is being for applying to college or university, or for a job in the absence of a college/university degree. Don't risk it. (best students are getting out of high school with bac A, C, D now L and S). (or are passionate about them). You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs not a translator's job to find "equivalents"; leave that to the reader, ...at least for USA audiences; degrees should appear untranslated. Although, of course, you should never lie, you do not have to give every nth-degree detail. many terms can be found there. Il s’agit de votre vitrine professionnelle. Well It actually IS an exam (so it is allready different) that students are taking at the end of senior year in high school. Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. -> Thanks. The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. Dans un CV en anglais, il vous faut vous présenter en quelques lignes dans un paragraphe synthétique. You are only a translator, not an expert on school examination equivalents. -> Thanks. Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. application. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes. French term or phrase: Baccalauréat série D Hello! CV vs academic record vs higher educ. For another site operated by ProZ.com for finding translators and getting found, go to, General / Conversation / Greetings / Letters, http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1363338, http://www.edupass.org/admissions/evaluation.phtml. "Equivalents" fall to Credential Evaluation Services. Privacy - Print page. // I suppose so... but why not show it if it is "one of the toughest Baccalauréats"? have you checked the Kudoz glossary? The baccalauréat (French pronunciation: ), often known in France colloquially as the bac, is a French national academic qualification that students can obtain at the completion of their secondary education (at the end of the lycée) by meeting certain requirements.It was introduced by Napoleon I in 1808.. http://www.tc.columbia.edu/admissions/index.asp?Id=How to Ap... http://www.arcadia.edu/admissions/default.aspx?id=3446#gra. Ananas Victoria Avion, Séminaire De Formation Gratuit Au Canada 2020, Location Appart' Hotel Longue Durée île-de France, Les Parfums Le Monde Film, Les Domaines De La Grh, Léda Et Zeus, Villa En Bretagne Avec Piscine à Vendre, Université Publique De Management En France, Loi Goblet 1886, En Quoi Un Journaliste Qui Informe Donne-t-il Une Forme, Coexister Film Complet En Francais, " />  Thanks and I agree that "diploma" would be better, Yes, in any event the term has now crept into use in UK and Ireland on account of the European Baccalauréat that some schools now offer, -> Thanks. This term appears in a French CV under the 'Education' heading as follows: Qualification: Baccalauréat série D I would appreciate any help with translating the term into English.. After all, clarification will be possible at the interview stage. But a. Yes Sheila it has to stay as Baccalauréat but it is not a certificate, it definitely is a diploma that majors in D, in Maths Biology, Physics & Chemistry (+ 1 foreign language) See discussion because it's NOT the same as a US high school certif. Vous devez réaliser un autre CV qui ne sera pas une simple traduction de celui en français. I agree if the CV is being for applying to college or university, or for a job in the absence of a college/university degree. Don't risk it. (best students are getting out of high school with bac A, C, D now L and S). (or are passionate about them). You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs not a translator's job to find "equivalents"; leave that to the reader, ...at least for USA audiences; degrees should appear untranslated. Although, of course, you should never lie, you do not have to give every nth-degree detail. many terms can be found there. Il s’agit de votre vitrine professionnelle. Well It actually IS an exam (so it is allready different) that students are taking at the end of senior year in high school. Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. -> Thanks. The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. Dans un CV en anglais, il vous faut vous présenter en quelques lignes dans un paragraphe synthétique. You are only a translator, not an expert on school examination equivalents. -> Thanks. Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. application. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes. French term or phrase: Baccalauréat série D Hello! CV vs academic record vs higher educ. For another site operated by ProZ.com for finding translators and getting found, go to, General / Conversation / Greetings / Letters, http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1363338, http://www.edupass.org/admissions/evaluation.phtml. "Equivalents" fall to Credential Evaluation Services. Privacy - Print page. // I suppose so... but why not show it if it is "one of the toughest Baccalauréats"? have you checked the Kudoz glossary? The baccalauréat (French pronunciation: ), often known in France colloquially as the bac, is a French national academic qualification that students can obtain at the completion of their secondary education (at the end of the lycée) by meeting certain requirements.It was introduced by Napoleon I in 1808.. http://www.tc.columbia.edu/admissions/index.asp?Id=How to Ap... http://www.arcadia.edu/admissions/default.aspx?id=3446#gra. Ananas Victoria Avion, Séminaire De Formation Gratuit Au Canada 2020, Location Appart' Hotel Longue Durée île-de France, Les Parfums Le Monde Film, Les Domaines De La Grh, Léda Et Zeus, Villa En Bretagne Avec Piscine à Vendre, Université Publique De Management En France, Loi Goblet 1886, En Quoi Un Journaliste Qui Informe Donne-t-il Une Forme, Coexister Film Complet En Francais, " />

anne claire coudray michèle coudray

Copyright © 1999-2020 ProZ.com - All rights reserved. yes, but why not keep "série D"? As you say, it's known to all in the UK. I might list the whole thing, but leave the explanation of "série D" for the interview. You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes. It just cannot be translated because systems are not the same AT ALL. They may, however, be followed by an explanatory gloss. 4 KudoZ points were awarded for this answer. It is definitely not the job of the translator to figure out what corresponds to what. Also, in most cases, some are going to tell you "high school diploma". ;-). Review native language verification applications submitted by your peers. Autrement « vous risquerez de faire des fautes et même d’oublier de traduire des mots. Il faut presque partir d’une page blanche », conseille Coralie Girard-Claudon, responsable manager du bureau de recrutement parisien Approach People. I don't disagree with the above comments but I do believe that a CV in support of a job application is a marketing document and in no way is it a contractual document. Well first it is important to keep FRENCH BACCALAUREAT because like that it can't be taken for a bachelor degree but also because its level is known to be a good level by itself. Of course you can't say it equals anything, but you can explain what it is. I would spell it out if the owner left full-time education at that point, but it is spurious detail if they have a doctoral, master or even bachelor degree, surely? // I'm not convinced it is. It is up to the person whose CV this is to explain his or her qualifications and the equivalents. I really don't believe that French terms should be left in an English CV (a diploma translation is a very different matter, however) but the Bac is known outside France. And YES I would bother to say D & explain, Since D (now S svt) is one of the toughests Baccalauréats. It is much, much more important that the reader understands the content than that the content matches academic records. I really do agree with you about the credentials evaluation websites' links you have posted. -> Thanks and I agree that "diploma" would be better, Yes, in any event the term has now crept into use in UK and Ireland on account of the European Baccalauréat that some schools now offer, -> Thanks. This term appears in a French CV under the 'Education' heading as follows: Qualification: Baccalauréat série D I would appreciate any help with translating the term into English.. After all, clarification will be possible at the interview stage. But a. Yes Sheila it has to stay as Baccalauréat but it is not a certificate, it definitely is a diploma that majors in D, in Maths Biology, Physics & Chemistry (+ 1 foreign language) See discussion because it's NOT the same as a US high school certif. Vous devez réaliser un autre CV qui ne sera pas une simple traduction de celui en français. I agree if the CV is being for applying to college or university, or for a job in the absence of a college/university degree. Don't risk it. (best students are getting out of high school with bac A, C, D now L and S). (or are passionate about them). You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs not a translator's job to find "equivalents"; leave that to the reader, ...at least for USA audiences; degrees should appear untranslated. Although, of course, you should never lie, you do not have to give every nth-degree detail. many terms can be found there. Il s’agit de votre vitrine professionnelle. Well It actually IS an exam (so it is allready different) that students are taking at the end of senior year in high school. Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. -> Thanks. The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. Dans un CV en anglais, il vous faut vous présenter en quelques lignes dans un paragraphe synthétique. You are only a translator, not an expert on school examination equivalents. -> Thanks. Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. application. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes. French term or phrase: Baccalauréat série D Hello! CV vs academic record vs higher educ. For another site operated by ProZ.com for finding translators and getting found, go to, General / Conversation / Greetings / Letters, http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1363338, http://www.edupass.org/admissions/evaluation.phtml. "Equivalents" fall to Credential Evaluation Services. Privacy - Print page. // I suppose so... but why not show it if it is "one of the toughest Baccalauréats"? have you checked the Kudoz glossary? The baccalauréat (French pronunciation: ), often known in France colloquially as the bac, is a French national academic qualification that students can obtain at the completion of their secondary education (at the end of the lycée) by meeting certain requirements.It was introduced by Napoleon I in 1808.. http://www.tc.columbia.edu/admissions/index.asp?Id=How to Ap... http://www.arcadia.edu/admissions/default.aspx?id=3446#gra.

Ananas Victoria Avion, Séminaire De Formation Gratuit Au Canada 2020, Location Appart' Hotel Longue Durée île-de France, Les Parfums Le Monde Film, Les Domaines De La Grh, Léda Et Zeus, Villa En Bretagne Avec Piscine à Vendre, Université Publique De Management En France, Loi Goblet 1886, En Quoi Un Journaliste Qui Informe Donne-t-il Une Forme, Coexister Film Complet En Francais,

Add Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Phone: 06 33 68 89 13
Plage d'Albigny - Annecy le vieux